maanantai 18. maaliskuuta 2013

Om maskinöversättning

Testade det häromdan. Min finska ordboksleverantör sedan många år gjorde reklam för sin översättningsmodul, de har byggt en som fungerar mellan engelska och en rad andra språk, däribland finskan. Hittills har jag bara sett otroligt dåliga maskinöversatta texter som har tagits fram med Google Translator och Bling, för att nämna några program. Men när det här seriösa företaget som har gett mig bra ordboksservice sedan början av min karriär erbjöd denna möjlighet, det måste man ju bara kolla in. Beställde demoversionen och plockade fram några olika texter som jag fick översatt på momangen. Klart texterna blev dåliga, oavsett genren, inte går de att använda som de är. Men förvånansvärt bra klarade porgrammet av t.ex. finskans kasus.

Så är det idag, hantverket försvinner. Det blir viktigare än nånsin att jobba för ett bra och äkta språkbruk, för den här trenden sprider sig som en löpeld. De flesta lever inte av att fila språk, utan de behöver översättningar på sitt jobb, och då är det kanske tillräckligt att termerna är de rätta och att orden är i någorlunda begriplig ordning. Då struntar man i flyt och nyanser. Men vi som använder språket professionellt, vi måste akta oss för dessa genvägar. Visserligen kan en maskinell version tjäna som en första råversion vid viss sorts text, men vi får inte låta den påverka vår stilistiska förmåga. Kanhända även vi blir avtrubbade om vi tar dessa verktyg i bruk. Samtidigt måste vi vara öppna för nya tekniska lösningar, vi kan inte bromsa utveckligen. När översättningsminnen kom i slutet av 90-talet var det många som såg dem som ett spöke. Jag själv tog dem genast i bruk och skulle nog inte fortsatt i braschen utan dem, de har förbättrat arbetssättet avsevärt.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti