Testade det häromdan. Min finska ordboksleverantör
sedan många år gjorde reklam för sin översättningsmodul, de har byggt en som
fungerar mellan engelska och en rad andra språk, däribland finskan. Hittills har
jag bara sett otroligt dåliga maskinöversatta texter som har tagits fram med
Google Translator och Bling, för att nämna några program. Men när det här
seriösa företaget som har gett mig bra ordboksservice sedan början av min
karriär erbjöd denna möjlighet, det måste man ju bara kolla in. Beställde
demoversionen och plockade fram några olika texter som jag fick översatt
på momangen. Klart texterna blev dåliga, oavsett genren, inte går de att använda som de är. Men
förvånansvärt bra klarade porgrammet av t.ex. finskans kasus.
Så är det idag,
hantverket försvinner. Det blir viktigare än nånsin att jobba för ett bra och
äkta språkbruk, för den här trenden sprider sig som en löpeld. De flesta
lever inte av att fila språk, utan de behöver översättningar på sitt jobb, och då
är det kanske tillräckligt att termerna är de rätta och att orden är i
någorlunda begriplig ordning. Då struntar man i flyt och nyanser. Men vi som
använder språket professionellt, vi måste akta oss för dessa genvägar.
Visserligen kan en maskinell version tjäna som en första råversion vid viss
sorts text, men vi får inte låta den påverka vår stilistiska förmåga. Kanhända
även vi blir avtrubbade om vi tar dessa verktyg i bruk. Samtidigt måste vi vara öppna för nya tekniska lösningar, vi kan inte bromsa utveckligen. När översättningsminnen kom i slutet av 90-talet var det många som såg dem som ett spöke. Jag själv tog dem genast i bruk och skulle nog inte fortsatt i braschen utan dem, de har förbättrat arbetssättet avsevärt.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti